Antena Căutare

Particularităţile de traducere ale romanului "Provizorat", de Gabriela Adameşteanu, analizate de specialişti din şase ţări într-un workshop la Bucureşti

Un workshop de traducere literară, la care vor participa traducători de limba română din şase ţări pentru a expune şi analiza împreună particularităţile de traducere ale romanului "Provizorat" al scriitoarei Gabriela Adameşteanu, va fi găzduit de mansarda Muzeului Naţional al Literaturii Române în perioada 18-21 septembrie.

Un workshop de traducere literară, la care vor participa traducători de limba română din şase ţări pentru a expune şi analiza împreună particularităţile de traducere ale romanului "Provizorat" al scriitoarei Gabriela Adameşteanu, va fi găzduit de mansarda Muzeului Naţional al Literaturii Române în perioada 18-21 septembrie.

Scopul acestui workshop este acela de a stimula apariţia unei noi generaţii de traducători literari, specializaţi în literatura română, prin proiecte profesioniste dedicate lor.

Lista participanţilor la această primă ediţie îi reuneşte pe Rumjiana Stanceva şi Hristo Boev din Bulgaria, Đura Miočinović din Serbia, Manuela Klenke şi Peter Groth din Germania, Oana Ursulesku din Austria şi pe Ermis Lafazanovski din Republica Macedonia, moderatoare fiind cunoscuta traducătoare din literatura română în limba germană Eva-Ruth Wemme.

La începutul acestei veri, traducătorii selectaţi să ia parte la workshop au primit şi lucrat un prim draft de traducere, iar zilele acestea, la Bucureşti, vor avea ocazia să definitiveze traducerea, sub directa îndrumare a autoarei.

"În martie anul acesta, traducerea în limba germană a Dimineţii pierdute (Verlorener Morgen), realizată de Eva-Ruth Wemme, a primit la Târgul Internaţional de Carte de la Leipzig prestigiosul Premiu pentru Traducere. Traduki, generoasa fundaţie care subvenţionase traducerea, organizează săptămâna viitoare, împreună cu Eva Wemme, şi cu un grup de traducători, un atelier de lucru care să dea (poate) cărţilor mele, oportunităţi să ajung la ţări din apropierea nostră. Şansă pe care le-o doresc şi altor colegi ai mei: literatura română nu este cunoscută, încă, la valoarea ei, nici în centrul, nici în alte zone ale Uniunii Europene”, a declarat scriitoarea Gabriela Adameşteanu.

"Cred că, în timpurile noastre, să traducem literatură devine chiar un gest politic. Cu cât mai bine e să ne ştim colegii, ca să acţionăm împreună, e vorba de a induce în societate un simţ şi un respect pentru varietatea vocilor umane”, a adăugat traducătoarea Eva-Ruth Wemme.

Ideea acestui workshop, organizat de Reţeaua Traduki, Asociaţia Publicaţiilor Literare şi Editurilor din România (APLER), Muzeul Naţional al Literaturii Române (MNLR) şi Headsome Communication, cu sprijinul Ministerului Culturii şi Identităţii Naţionale, s-a născut în urma succesului avut de prezenţa României în calitate de ţară invitată de onoare la Târgul Internaţional de Carte de la Leipzig, ediţia 2018.

Prezenţa pe piaţa germană a peste 50 de titluri traduse din literatura română - clasică, modernă şi contemporană - a fost un succes care a depăşit aşteptările organizatorilor, ale instituţiilor româneşti şi ale celor germane, partenere în proiectul din 2018. Traducerile din autori români continuă şi anul acesta şi, după reacţia editurilor germane, cu siguranţă literatura română va rămâne în atenţia acestora.

Sursa : news.ro

O expoziţie de artă fotografică semnată Atilla Bartis, la MNAR... Noi montări după Shakespeare şi Cehov, în stagiunea 2019-2020 a Teatrului Naţional din Bucureşti...

Puteți urmări știrile Antena 1 și pe Google News. 📰

Video recomandate
BeautiFood | Sezonul 3 - Episodul 3: Steak de vită cu sos de parmezan cu trufe
BeautiFood | Sezonul 3 - Episodul 3: Steak de vită cu sos de parmezan cu trufe Marti, 16.04.2024, 10:00
Ai filme bune în AntenaPLAY Vezi acum
Citește și
Ultimele știri
x