"Jurnalul" şi "Oraşul cu salcâmi", de Mihail Sebastian, traduse în limbile suedeză şi engleză

 

"Jurnalul", de Mihail Sebastian, capodoperă a literaturii-document interbelice, a fost lansat în acest an la editura suedeză h:strom, iar "Oraşul cu salcâmi", tradus în engleză de Gabi Reigh, va fi lansat joi, de la ora 18.30, la sediul ICR din Londra.

În Suedia, evenimentul a avut loc luni, la sediul Federaţiei Comunităţii Evreieşti din Stockholm. Acesta a constat într-o prezentare a autorului şi a cărţii, făcută de traducătoarea Inger Johansson care a vorbit participanţilor despre experienţa traducerii volumului scriitorului român şi importanţa prezentării "Jurnalului" pentru publicul suedez în contextul istoric actual.

Cu această ocazie a avut loc şi lectura unor fragmente din volum, în interpretarea actriţei Adriana Savin.

Potrivit ICR Stockholm, fenomenul receptării lui Sebastian a fost unul dintre cele mai spectaculoase, atât în timpul vieţii scriitorului, cât şi în posteritate. Capodoperă a literaturii-document interbelice şi una dintre cele mai tulburătoare panorame a vieţii politice şi artistice din România primei jumătăţi a secolului XX, "Jurnalul" lui Mihail Sebastian - care a aşteptat vreme de cincizeci de ani momentul primei sale apariţii publice - a devenit una dintre cele mai apreciate cărţi din literatura română.

Traducătoarea Inger Johansson a prezentat succint conţinutul "Jurnalului", împărtăşind publicului din experienţa sa despre procesul de traducere a operei în limba suedeză. Totodată, ea a evidenţiat energia şi puterea limbajului literar al lui Mihail Sebastian, care conferă lecturii un dinamism aparte, constituind o provocare pentru orice traducător.

Pasajele citite de actriţa Adriana Savin au fost însoţite de momente muzicale din "Dansurile româneşti" ale compozitorului Béla Bartók şi alte compoziţii îndrăgite de scriitor.

Evenimentul s-a bucurat de un public numeros de aproximativ 50 de persoane, fiind prezenţi reprezentanţi ai mediului academic, editori, studenţi, profesori, scriitori, traducători, jurnalişti culturali şi alţi reprezentanţi ai lumii culturale din ţara de reşedinţă, precum şi public larg, deopotrivă suedez şi român, interesat de tema Holocaustului şi de literatura şi cultura română contemporană.

Joi, de la ora 18.30, va avea loc, la sediul Institutului Cultural Român din Belgrave Square nr.1, lansarea cărţii “Oraşul cu salcâmi”, de Mihail Sebastian, volum tradus în engleză de Gabi Reigh.

Lansarea va fi urmată de o discuţie pe marginea literaturii lui Sebastian, între traducătorul Gabi Reigh şi profesorul Alex Boican, de la University College London.

Personajul Adriana Dunea, eroina din “Oraşul cu salcâmi”, fiica unor burghezi de provincie, o adolescentă candidă si cultivată, pleacă la Bucureşti. Ea lasă în urmă viaţa plictisitoare a orăşelului şi prima iubire pentru Geluc. În Capitală, fata trece graniţa maturităţii fizice si comportamentale şi descoperă mirajul senzualitatii, regăsindu-şi în cele din urmă fostul iubit drept un amant pasional. Eroina allege însă să-l părăseasca pentru a se consacra, capricios, unei căsnicii burgheze convenţionale.

Cărţile lui Mihai Sebastian au fost traduse prin Centrul Cărţii de la Institutul Cultural Român în limbile spaniolă, franceză, neerlandeză, bulgară, amharică, croată.

Sursa : news.ro



facebook whatsapp twitter pinterest