De mai multe ori, atunci când Sun a fost chestionat la începutul audierilor, avocaţii şi cei trei judecători-arbitri au fost nevoiţi să intervină.
Sun se exprima în chineză, în timp ce întrebările erau puse în engleză. Răspunsurile erau apoi traduse în limba engleză de doi interpreţi. “Interpretul nu a tradus. El nu înţelege”, a spus de câteva ori Ian Meakin, unul dintre avocaţii lui Sun.
La o întrebare a unui avocat al Agenţiei Mondiale Antidoping, interpretul a tradus în chineză “200 de mililitri de sânge” în loc de “200 de ori”. “Dacă vreţi să răspundă la întrebare, trebuie ca traducerea să fie corectă”, a ripostat avocatul sportivului.
Preşedintele tribunalului a prezentat scuze public pentru problemele de traducere.
În general, dezbaterile la TAS au loc în engleză. “Traducătorii sunt aleşi de părţi, nu de TAS, astfel că nu avem un control în privinţa calităţii serviciilor de interpretariat. De exemplu, traducătorii chinzi au fost aleşi de echipa lui Sun Yang. Problemele de traducere încetinesc procedura. Martorii trebuie să îşi repete răspunsurile”, a declarat Matthieu Reeb, secretar general al TAS.
Sun Yang este în centrul unui scandal antidoping în cadrul căruia i s-a reproşat că a distrus cu un ciocan un eşantion de sânge în septembrie 2018. Yang nu a fost sancţionat de federaţia internaţională (Fina), din cauza unui viciu de procedură.
Sursa : news.ro
Marian Drăgulescu va da lovitura de începere la meciul de baschet Steaua – Dinamo... Ovidiu Haţegan va arbitra meciul Ţara Galilor – Ungaria, din preliminariile Euro-2020...